Teasers de Rapture - Parte IX: Liberados no FB dia 10/09/2012


Como de praxe, o Peixinho traz pra você as últimas novidades da página da WARDen no FB (página da J.R.Ward no Facebook).

Mais um trechinho de Rapture foi publicado dia 10/09/2012, e aqui embaixo aquela tradução marota que só o Peixinho faz. Só que não.
Hehehehehe

'He dipped his chin and stared at her over the tops of the Ray-Bans. "I don't want you to be alone with me. It's too dangerous"
She paused with a French fry halfway to her mouth. "No offense. But considering your physical condition, I could break your both legs and have you unconscious in a New York minute." As his brows shot sky-high, she nodded. "I'm black belt, licensed to carry a concealed hand weapon, and I never go anywhere without a good knife or my gun."
She gave him a quick smile, picked up her chicken salad, and bit into her usual. "So, what do you say?"'

Rapture, pgs. 80-81

Out 9/25/21! 
Barnes & Noble:
Kindle:
Amazon (physical book):

Tradução livre do Peixinho:

"Ele baixou seu queixo e a encarou por cima de seus Ray-Bans.
- Eu não quero que você fique sozinha comigo. É muito perigoso.
Ela parou com uma batata frita a meio caminho da sua boca.
- Sem querer ofender, mas considerando suas condições físicas, eu poderia quebrar suas duas pernas e colocar você inconsciente em um milésimo de segundo. - enquanto as sobrancelhas dele subiam para o céu, ela afirmou com a cabeça. - Eu sou faixa preta, com licensa para carregar uma arma de mão oculta, e eu nunca vou a nenhum lugar sem uma boa faca ou minha pistola.
Ela lhe deu um sorriso rápido, pegou seu sanduíche de salada de frango, e deu uma mordida no seu almoço de sempre.
- E aí, o que você acha?"

 Rapture, págs. 80-81

Lançamento em 25/09/2012
Barnes & Noble:
Kindle:
Amazon (physical book):

Ali na data da WARDen, onde está 9/25/21, é isso mesmo. Ela colocou assim na sua página do FB. Não quis mudar pela licença poética. Hehehehehe

"New York Minute", segundo o Urban Dictionary, é:
"O menor espaço de tempo mensurável do Universo. Aproximadamente igual ao tempo entre o sinal de trânsito ficar verde na cidade de Nova York e o motorista de taxi atrás de você apertar sua buzina."
Como é mais uma daquelas expressões idiomática intraduzíveis, achei que o "milésimo de segundo" representa bem o que ela quis dizer.

"Chicken Salad" é aquele delicioso sanduíche recheado com uma espécie de pasta de maionese feita de peito de frango (eu prefiro a salada de atum). Os americanos, doidos as always, costumam tomar um super café da manhã, com ovos, bacon, feijão (!) e depois fazer um almoço besta, só um sanduíche. "Her usual", pra mim, se refere ao que ela usualmente escolhe para almoçar.

Fiquem à vontade para contestar.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...